2008年12月29日星期一
2008年12月11日星期四
使人困惑的翻譯
二00四年版前言
1. 原文:
My wife and I bought a house, were blessed with two gorgeous, healthy, and mischievous daughters, and struggled to pay the bills. (pp.viii)
譯文:
同時我和妻子也買了房子,幸運地生下兩個漂亮、健康、淘氣的女兒,為柴米油鹽醬醋茶而努力。(頁29)
原文「my wife and I」把妻子放在句子前面,是西方人慣常的作法,譯文沒必要把它改為「我和妻子」。「為柴米油鹽醬醋茶而努力」的英文原文為「struggled to pay the bills」,struggle在這裡則不能解作「努力」,況且在中文裡,「努力」通常用於正面的事情,如「努力學習」等,不能說「努力為柴米油鹽醬醋茶」。此外,而「pay the bills」也不必冗長地譯作「柴米油鹽醬醋茶」。
試新譯如下:
妻子和我買了房子,有福氣地添了兩個漂亮、健康及淘氣的女兒,並艱難地繳付日常的各種賬單。
2.原文:
I had been warned, before taking office, that state politics lacks the glamour of its Washington counterpart; one labors largely in obscurity, mostly on topics that mean a great deal to some but that the average man or woman on the street can safely ignore(the regulation of mobile homes, say, or the tax consequences of farm equipment depreciation). (pp.viii)
譯文:
在上任前,我就不斷被告誡說,州的政務不像在華盛頓那樣的光鮮,不僅努力很難受注目,且大部份議題只對某些人有意義,一般老百姓根本不會注意(比如對移動住宅的規範,或農場設備折舊的稅制影響)。(頁29)
在中文裡,「光鮮」只形容人的衣著,不能形容政務;glamour直譯是「誘惑」或「魅力」,譯文並沒有譯出glamour的意思。而譯文中的「不僅努力很難受注目」,既與前一句的意思不銜接,而英文的原文並沒有這意思。mobile homes直譯為「移動式房子」,不宜譯為「移動住宅」,因此,「the regulation of mobile homes」譯為「移動式房子的規則」比較好。
3.原文:
Nonetheless, I found the work satisfying, mostly because the scale of state politics allows for the concrete results-an expansion of health insurance for poor children, or a reform of laws that send innocent men to death row-within a meaningful time frame.
譯文:
即便如此,我還是滿意工作上的表現,主要因經過一定的時間蘊釀,這個層次的政務反而更見成效,比如將貧困兒童納入健保,改革法律,不再使無辜者成死囚。
譯文中的「死囚」,英文的原文為「death row」,death row直譯為「死亡的陣營」,沒有「死囚」的意思。「within a meaningful time frame」也不宜譯為「一定的時間蘊釀」。
試新譯如下:
雖然如此,我對工作還是滿意的,主要是在有意義的時間框架下(即在州議員的任期內),在政務上有具體的成果,例如:擴展貧困兒童的健康保險;改革法律,讓無辜的男士不致被送到死亡的陣營上。
4.原文:
And too, because within capitol building of a big, industrial state, one sees every day the face of a nation in a constant conversation: inner-city mothers and corn and bean farmers, immigrant day laborers alongside suburban investment bankers-- all jostling to be heard, all ready to tell their stories.(pp.viii)
譯文:
還有就是,這是個工業大州,光是每天在議會大廳講不完的事情,就會看出一個國家的面貌:城內的貧民區母親、種玉米與豆子的農民、移民的打零工者以及郊區來的投資銀行家,所有人都爭著陳情,準備要講出他們的遭遇。(頁29)
譯文中除了把capitol building誤譯為「議會大廳」外,也未能譯出constant conversation及stories等重要字眼。inner-city mothers應為「貧民區的母親,不是「城內的貧民區母親」,immigrant day laborers應是「打零工的移民」,而不是「移民的打零工者」。
5.原文:
It was a difficult race, in a crowded field of well-funded skilled, and prominent candidates; without organization backing or personal wealth, a black man with a funny name, I was considered a long shot.
譯文:
這是一場艱難的選戰,在多有資金、有經驗的優秀候選人當中,一個名字可笑的黑人,沒有組織奧援,沒有個人財力,被認為勝出的機會渺茫。
譯文的意思實在令人費解,有很多語法不通之處,如「多有資金」,並不符合中文的習慣說法。而「I was considered a long shot」的意思也未見於譯文。
6.原文:
“Anyway, this poor fella--he was another African student, wasn’t he? Fresh off the boat. This poor kid must’ve been impressed with the way Barack was holding forth with this pipe, ’cause he asked if he could give it a try. Your dad thought about it for a minute, and finally agreed, and as soon as the fella took his first puff, he started coughing up a fit. Coughed so hard that the pipe slipped out his hand and dropped over the railing, a hundred feet down the face of the cliff.”
Gramps stops to take another nip from his flask before continuing. “ Well, now, your dad was gracious enough to wait until his friend stopped coughing before he told him to climb over the railing and bring the pipe back. The man took one peek down this ninety-degree incline and told Barack that he’d buy him a replacement—” (pp.6)
譯文:
「不管怎樣,這個倒楣的傢伙──也是從非洲來留學的,是吧?才剛來沒多久。可憐的孩子肯定是被巴拉克拿菸斗的架勢吸引住了,於是要求能不能讓他試試。你爸猶豫了一下最後還是同意了。結果這傢伙才吸了一口就一陣咳嗽,因為咳得太兇,菸斗從手中滑落,還掉出了欄杆外,下面可是一百呎深的懸崖。」
說到這兒,老爺子就著酒瓶又喝了一小口,接著說:「嗯,當時,你爸也很體貼地等到朋友不咳嗽了,才叫他爬到欄杆外把菸斗撿回來。這人往下一看是九十度的斜坡,只好跟巴拉克說他會買一個賠償──(頁41)
雖然replacement在文中有賠償的意思,但中文卻不宜直譯為「買一個賠償」,因為在中文裡,「賠償」多用於動詞,在譯文中「賠償」則成了名詞,並不符合中文的表達方式。
如此生硬的翻譯,大概是為了趕市場吧!
2008年11月5日星期三
2008年11月1日星期六
2008年10月20日星期一
未為人知的張愛玲
此外,他又提到麥田出版社最近新出的《張愛玲學》所用的張愛玲封面,也並未獲授權,不過,他不打算追討版權費,因為也只不過五百元港幣而已。(大出版社為何如此吝嗇呢?又為自己留下污名)他也提到一位知名詩人,也是某大學的名譽教授,以研究張愛玲為名,在書中大篇幅用了很多張愛玲的作品,全部都是未經授權的,而涉事的也是大出版社。(不但出版社為牟利而侵權,連教授也如此貪錢,不愛惜自己的名聲)
宋先生又提到張愛玲一本未發表的小說,但是卻是一本不能發表的小說,因為內容牽涉歷史上一位知名人士與未成年少女發生性行為,而那些描述的內容是張不可能知道的。
2008年10月15日星期三
2008年10月13日星期一
2008年10月9日星期四
梁文道書話:陳之藩《劍河倒影》
梁文道在讀書會談的是陳之藩的《劍河倒影》,但前來的人當中,有些沒看過該書,有些沒聽過陳之藩的名字,在我旁邊的兩人說,他們是因為梁文道而來的,難道在香港要辦讀書會真的那麼困難嗎?還是如李歐梵教授所說,根本沒人讀書呢?
梁文道在讀書會提到中大對陳之藩的冷漠,也令人慨嘆。
當晚的視像檔
2008年9月13日星期六
兒童的權利
大公報2008/9/3
老 人一生未育,丈夫早年去世了。一個偶然的機會,她看到報上在報道一個需要幫助的失學貧困女孩,女孩的母親因病去世,父親因工受傷,一條腿殘疾,無法從事體 力勞動。女孩無衣無食,靠鄉親接濟度日。老人看完,唏噓不已,她聯繫上了那個女孩,然後決定每月從退休金裡拿出一百元寄給女孩,讓她重返校園。
後來,女孩上了小學,開銷更大了,老人把資助款從一百元提高到二百元。這筆錢不僅讓女孩有了上學的機會,而且還改善了女孩的家庭生活。
其實,老人的退休金只有一千多元,她還有輕微的糖尿病,需要長期服藥。這二百元對於老人來說,並不是一個小數目。
女孩讀到小學三年級的時候,父親出了車禍死了,女孩成了孤兒。老人得知後,決心收養她,她特地到女孩的家裡看望了女孩,還表達了自己的想法。
但老人的想法卻遭到了女孩親戚的委婉拒絕,因為他們覺得老人年紀大了,經濟也不是十分寬裕,女孩如果跟了老人,將來的生活、學習仍然會發生困難。
老人說,她的身體還很健朗,照顧女孩沒有任何問題,況且她這麼多年資助女孩,她早已把這孩子當成孫女看待了。如果她百年之後,她的房產也可以留給這孩子。
但孩子的親戚仍然婉拒。
後來女孩的叔叔說了實話,原來城裡有一戶有錢人家願意收養這孩子,這戶人家是辦廠的,僅小車就有三輛。親戚們認為女孩到了有錢人家,以後就像掉進了蜜缸。
老人聽完,很是黯然。
孩子的叔叔於心不忍,他對老人說:「這樣吧,咱們讓女孩自己來選擇,她願意跟你,還是到那戶人家。」
孩子從學校裡被她叔叔接來,當孩子的叔叔告訴她這一切後,女孩先是不響,然後她突然掉淚了,然後哽咽著,慢慢走到老人身邊,抱住老人的腿,說:「奶奶,我跟你。」
老人聽罷,眼淚就下來了。老人說:「好,好,奶奶一定好好待你。」
孩子的叔叔沒有想到這樣的一個結果,他對孩子說:「你可要想明白了,以後就沒有回頭路了。」
孩子說:「我想明白了,奶奶一個人太孤單了,長大後,我要照顧奶奶。」
老人在城裡孑然一身,無依無靠,聽到這裡,她像個孩子似的哭了。
但誰也沒有想到,老人回城後,卻作出了另外一個決定,她打電話給孩子的叔叔,說為了孩子有更好的生活,還是讓孩子到那戶有錢人家去。她交代孩子的叔叔:「你這樣對孩子說,就說那個奶奶不願意再收養她了。」
女孩的叔叔聽完,當場淚就下來了。
初看這篇文章的確很感人,兩個成年人為小孩流淚,後來小孩也流淚。但淚流過之後又怎樣呢?小女孩的一生就是要被成年人如此擺佈嗎?金錢就可以決定孩子的命運嗎?除了物質之外,兒童還能擁有甚麼?
2008年9月3日星期三
從背影看文學教育
待長大後,離開了生長之地,與父親的距離拉遠了,依然無法體會朱自清的心境。當自己的角色轉變,要拿這文來教學生的時候,也頗感困難,自己都覺得那篇文章太說教,又怎樣教學生呢?課程的範文無法改變,於是只好依書直說,既感動不了自己,也無法感動學生。
多年後,在一次師資培訓的旁聽課上,看到一位老師使用劇場的方法教導學生演繹該文,她先讓學生站起來,在教室內自由地踱步,然後回憶父親的一個典型動作,然後便把該動作固定下來,我在旁看到有些學生的父親是愉快的,有些學生的父親是不茍言笑的,有些學生想起父親便在哭,……。文學教育便在此發揮了作用。每個人的父親都是不一樣的,文章也有很多種解讀方法。
2008年9月1日星期一
電子書
除此之外,不少成年人日常的工作,已經被光影侵佔,假如下班回家,也要在電腦屏幕前指導子女學習,恐怕他們的眼睛難有休息的一刻了。
而兒童無論在家中複習或到學校上課,都是與電腦屏幕為伍,會否使人與人之間更疏離呢?
若未來的一代,一切學習都在網上進行,那麼,中國傳統的書法、繪畫技藝會否有朝一日消失呢?
沒有電的日子,互聯網癱瘓的日子,我們的一切學習、閱讀、思考是否也要隨之而停頓呢?
2008年8月27日星期三
物質世界
想起前幾天與朋友見面的情景。朋友的女兒換了新的手提電話,新的電話可以下載歌曲,可以上網,可以拍照。剛好朋友的手提電話壞了,便用女兒的舊電話。由於與先前的一部電話操作方法不一樣,她忙於摸索使用方法,好不容易找到寫SMS的方法,於是便寫SMS給她的女兒。不久,她的女兒也來了,她便叫女兒告訴她手機的詳細使用方法,我在旁插句嘴,「你媽說你又換了新電話」。她聽後,馬上抗議說:「我成世人才用第三部電話」。
現代的父母,不管有錢與否,子女的物質生活也比從前富裕,到底是好事還是壞事呢?
2008年8月25日星期一
2008年8月24日星期日
2008年8月21日星期四
文學與語言學
2008年8月12日星期二
2008年8月7日星期四
論創作
高行健在第一篇〈文學的理由〉中開首便提到:「寫作的自由既不是恩賜的,也買不來,而首先來自作家自己內心的需要」。這句話使我聯想起很多教師批評現在的學生不喜歡寫作,沒有寫作的動機,我想作為教師的,首先的不是教導學生寫作的技巧,而是讓學生的內心產生寫作的需要。
他在文中又提到:「文學既非權力的點綴,也非社會時尚的某種風雅」,現今拼命模仿西方寫作或以文章互相批鬥的人看了這話該有所啟迪。
他又說:「所謂作家,無非是一個人自己在說話,在寫作,他人可聽可不聽,可讀可不讀」。今天的香港有很多「作家」卻經常撰文批評別人不閱讀、不買書,不知道他們的寫作目的是甚麼呢,他們自身又處在甚麼位置呢?
李歐梵曾批評高行健只做藝術家,不做公共知識份子。觀乎高行健上述的說話,他不是也說了一些作家的真心說話嗎?
高行健的《論創作》雖然是輯錄不同時間的作品,但卻是近年我頗喜歡的一本書,書內沒有教條、沒有理論腔。
2008年8月1日星期五
City between worlds
2008年4月12日星期六
獅子山詩歌朗誦節
進入會場時,鍾玲已開始講了,心想沒有錯過葉輝的演講,豈料鍾玲之後,接著的是王良和,不是葉輝,據說葉輝因家中有事,無法前來,頓時有少許失望。不知是否王良和與葉輝先前已溝通過,王演講的內容主要引用葉輝對詩人的評論。
在朗誦的環節,每位詩人出場的時候,都先說明了詩歌的創作背景,接著才朗誦自己的詩歌。也斯一開始便說,他不喜歡以文學獎為主題的安排,這也是他常告訴學生的,寫作不是為了獲獎,那是沒有意義的。也斯提到他常常迷路,像當天去浸會便迷路,他說乘的士到了浸會,還是找不到會場,向校園的保安問路,也是不得要領,幾經轉折才到達會場(迷路也是我的毛病),最後他便帶出他的詩〈羅馬機場的詩人〉。洛楓則說他來自一個破碎家庭,父親在外包二奶,她說她是黑白分明的,故她父親死時她也沒哭,去靈堂也只為陪伴母親;另外她也說她是支持暴力的,這點好像和她的職業不太吻合,但從中可看出詩人的性格,這些性格在她的很多作品都可以看出來。鍾國強則懷念以前把銅幣放在火車軌玩的日子,而驚嘆兩鐵合併後,火車的名字也消失了,地鐵與火車都頓然變了列車,無法區分了。當他述說以前乘火車回鄉的情境,不期然也使我想起第一次回鄉以及回鄉後的情境。
或許我是個門外漢,在創作上不容易分辨詩人的高下,但在朗誦的技巧上,詩人明顯有分別,有些詩人唸的時候很有感情,有些則似乎只是把詩歌唸一遍而已,有些詩人唸誦的時候還顯得中氣不足的樣子,但又似乎與年齡沒有必然關係,這是甚麼原因呢?比較特別的要算是陳汗,他同時兼用粵語和普通話唸誦,他說他在家中也是雙聲道的;而他還拿著他的公事包作道具,以此比作他的女兒。的確,語言反映我們的日常生活,作品就是作家的生活,為甚麼中文教學在語言上卻如此僵化呢?在課堂上為甚麼就不能夠粵普兼用呢?
2008年2月7日星期四
2008年1月12日星期六
2008年1月9日星期三
又是散文又是詩
在圖書館再次翻看葉輝的《吃遍人間煙火》,果然是不一樣的吃的文化,文中除了介紹吃,也說了很多關於吃的故事,故事中還有深層的意義,最喜歡的是文中還夾有詩,而且不是抄來的,是自己創作的,這就不是一般寫食經的人可以做到的了。
離開圖書館,決定去買這書,到了書店,發覺書已售出,只好請店員代訂。看到也斯的《昆明的除夕》還躺在那裡,便買下來了,付帳的時候,店員說:也斯的書有特別折扣也沒人買。我說:大概也斯的書在外面很容易買到,而且也斯的讀者可能早已買了。其實我也不知道是否這樣。
在車上,隨手翻開一篇文章,也斯說他到西南聯大的原因,是因為三四0年代的詩人,看著看著,竟然又是有一首詩在後頭。大概只有也斯和葉輝等能詩能文的人才能夠這樣創作。
2008年1月8日星期二
2008年1月7日星期一
打書釘
離開書店,在美都填飽了肚,經過報攤,買了明報,期待看到陳滅的詩,今天是關夢南的,有點兒失望,還好也有陳智徳的文,原來還有葉輝的文,今天這五元沒有白花。